The first step in the process is to simply click on the link to the resource so that it opens in your browser. If you’ve not used Google Docs before, or need a quick refresher, here’s how to download your own copy of our resources to keep. Many of our free resources and created using Google Docs because it allows us to create documents that can be easily downloaded and edited – all without trying to work out what software you need to edit them. Text size is "medium" (125%) while the recommended is "small" (100%).Google Docs is a great way to share and collabourate on documents, it has heaps of useful features which make it a winner in our eyes.I'm running under Windows 7 64bits Family.This may help you in your problem determination : The V2 of resx here attached contains already this adaptation, and supersedes the V1, you may throw away o)Ībout the graphics, I think you probably are right too. Giving the fact that, other French iCopy users could use any scanner from the market, with each a different button label, I translated your " and click Retry" by, simply, "et réessayez" (retry), whatever the button label is :o) My scanner is a Canon MG5600 and I got a similar result : the "retry" button is called "Recommencer" in the French localisation of Canon soft. exactly the screenshot I sent you (exemple in the joined zip) !!! Paper Size choice : my target printer is a Brother HL-L2340D and, during a "non iCopy" printing, I click on the sizes menu and got. You're right about these two French translations coming from "nowhere" in iCopy : For Screen 2, I'm not sure if there is a tweak that I can make to fix it.įinally, for the graphical problems, are you using non-standard DPI for the on-screen text? This might be the cause of the problem, but I should fix the program so that it doesn't get broken by non-standard DPIs.Īgain, thank you very much for your help in improving my little program! I will get back to you as soon as I can. For Screen 3, the solution is that you use the same text as the button in the description. Screens 2 and 3, on the other hand, refer to strings that are translated at the OS level, thus I don't think I have control over those. Also the missing "Export as PDF" is probably my error. I'm currently abroad with a Macbook and this makes things complicated. I will investigate as soon as I get back to my Windows machine. Thank you very much for sending me the amended version of the localization, and for noticing the missing values in the resx file.Īs regards your screenshots, number 1 is most probably my error. PS : sorry for this long post but I do not find any other way to contact you :o) as soon as a correct French version will be available -) So, to summarize, please, help me to this important test, before publishing :o)īy the way, if you wish it, I'm open to contribute to your other projects with regard to French localisation.Ĭongrats for iCopy ! It's worth to be get an dedicated newsletter in colok-traductions website. dll, I was not able to execute this validation task before sending the French language file to you. In this case, giving I do not a have the tool to convert the xlm. Indeed, in all my other translations, I am able to dynamically check the value of the French texts (mainly how it fits in the fields spaces - the main challenge for the lenghty French language - and ensure a readable French localisation of the program). dll, in order I test and validate my translation !! However, before releasing (if you want) it, I would prefer you send me before the corresponding. (Notice that there is no difference between the written fr-BE and fr-FR, il would be up to you to publish my file as fr-FR) o) I attached here below the result of my work : "WinFormStringsfr-BE.resx" : french BElgium, because this is not an update of the existing "fr-FR" one. Just check on the site -)Īccording the great interest of iCopy, I decided to rework completely the French translation, starting from your last version of your "WinFormStrings.resx" file. This is the n☁ for translating in French the interesting freewares and so extending their use the the WW French community. Retired from an important IT company, I use to act as a voluntary (unpaid) English to French translator within the team (all working for free) of website. Unfortunately, the French translation is completely outdated :o( I recently discovered your outstanding iCopy, latest version.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |